![]() |
Dire presque la même chose : expériences de traduction
de Umberto Eco Librairie générale française, 2010, 503 p. (Le livre de poche. Biblio essais ; 31646) Illustre les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco comme éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il explique qu'elle n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'uvre. ©Electre 2022 |
Eco Umberto.
Dire presque la même chose : expériences de traduction.
Librairie générale française, 2010, 503 p.
(Le livre de poche. Biblio essais).
Titre : | Dire presque la même chose : expériences de traduction |
Auteurs : | Umberto Eco, Auteur ; Myriem Bouzaher, Traducteur |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Librairie générale française, 2010 |
Collection : | Le livre de poche |
Sous-collection : | Biblio essais, num. 31646 |
ISBN/ISSN : | 978-2-253-08453-2 |
Format : | 503 p. |
Note générale : | Bibliogr. p. 477-496. Index |
Langues: | Français |
Langues originales: | Italien |
Descripteurs : | littérature / traduction |
Résumé : | Illustre les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco comme éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il explique qu'elle n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'uvre. ©Electre 2022 |
Nature du document : | essai |
Exemplaires (1)
Cote | Section | Localisation | Code-barres | Disponibilité |
---|---|---|---|---|
82.0 ECO | Documentaire | CDI | 9782253084532 | Disponible |