|
|
Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire
de Ahmed Mahdi The Conversation, 2021 En ligne : https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-158116 Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. |
Mahdi Ahmed.
Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire.
The Conversation, 2021.
Disponible sur : <https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-158116>, consulté le :
| Titre : | Polémique "Amanda Gorman" : ce que traduire veut dire |
| Auteurs : | Ahmed Mahdi |
| Type de document : | document électronique |
| Editeur : | The Conversation, 2021 |
| Format : | Web |
| Langues: | Français |
| Descripteurs : | oeuvre littéraire / traducteur |
| Mots-clés: | technique de la traduction |
| Résumé : | Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'identité du traducteur. |
| Nature du document : | documentaire |
| Genre : | documentaire |
| En ligne : | https://theconversation.com/polemique-amanda-gorman-ce-que-traduire-veut-dire-158116 |

