"Cette traduction m'a presque rendu fou"
de Francis Kerline In Books, 069 (10/2015), p.18-20 Entretien avec Francis Kerline, traducteur en français de "Infinite Jest", "L'infinie Comédie" (2015), roman culte de l'écrivain américain David Foster Wallace : style particulier du roman et difficultés de la traduction ; invention d'un argot passe-partout et d'un aspect brouillon pour restituer la langue de l'auteur. Encadré : extrait de la traduction proposée avec le texte en anglais en vis-à-vis. |
Kerline Francis.
« "Cette traduction m'a presque rendu fou" »
in Books, 069 (10/2015), p.18-20.
Titre : | "Cette traduction m'a presque rendu fou" (2015) |
Auteurs : | Francis Kerline, Personne interviewée |
Type de document : | Article : texte imprimé |
Dans : | Books (069, 10/2015) |
Article : | p.18-20 |
Langues: | Français |
Descripteurs : | écrivain / Etats-Unis |
Mots-clés: | métier : langues |
Résumé : | Entretien avec Francis Kerline, traducteur en français de "Infinite Jest", "L'infinie Comédie" (2015), roman culte de l'écrivain américain David Foster Wallace : style particulier du roman et difficultés de la traduction ; invention d'un argot passe-partout et d'un aspect brouillon pour restituer la langue de l'auteur. Encadré : extrait de la traduction proposée avec le texte en anglais en vis-à-vis. |
Nature du document : | documentaire |
Genre : | Article de périodique/Entretien, interview |